Forth http://fforum.winglion.ru/ |
|
вопросы по поводу переводов терминов на русский язык http://fforum.winglion.ru/viewtopic.php?f=34&t=2012 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | mOleg [ Сб мар 21, 2009 21:19 ] |
Заголовок сообщения: | вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
при переводе статей возникают проблемы с переводом терминологии, поэтому предлагаю в одном месте(то есть тут) собирать возможные переводы терминов. Для начала control-flow-stack предлагаемый вариант перевода стек потока управления |
Автор: | mOleg [ Сб мар 21, 2009 23:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
вот это looking-through algorithm - просматривающий алгоритм ? как правильно переводится то? и еще data-driven approach - исполнение данных (решение управляемое данными) ? |
Автор: | вопрос [ Вс мар 22, 2009 00:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: looking-through algorithm - сквозной? где предложение?
|
Автор: | WingLion [ Вс мар 22, 2009 04:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
вопрос писал(а): looking-through algorithm -
сквозной? где предложение? А может, прозрачный? "прозрачный алгоритм" - вполне ясный термин, вроде. |
Автор: | in4 [ Вс мар 22, 2009 06:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
mOleg писал(а): data-driven approach - исполнение данных (решение управляемое данными) ? от контекста, вариант: подход, управляемый данными.mOleg писал(а): looking-through algorithm - просматривающий алгоритм да.
Но можно и алгоритм просмотра, пробегающий алгоритм (от контекста). |
Автор: | Alexander [ Вс мар 22, 2009 20:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
вот про look through есть в словаре следующее Цитата: look through - сквозной последовательный поиск (в кэше до фиксации промаха)
а вот про data-driven approach - либо подход, либо метод управляемый данными, что-то граничащее с выполнением управляымым от данных |
Автор: | mOleg [ Вс мар 22, 2009 21:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
вопрос писал(а): сквозной? где предложение?
вообще из этой статьи open interpretator |
Автор: | mOleg [ Чт апр 16, 2009 05:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
еще. как лучше перевести данный текст: "add its behaviour to the definition" ? |
Автор: | Guest1 [ Чт апр 16, 2009 07:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
мне кажется не надо вырывать куски из предложения, а приводить предложения целиком. |
Автор: | Alexander [ Чт апр 16, 2009 09:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
mOleg писал(а): еще. как лучше перевести данный текст: "add its behaviour to the definition" ?
Добавляет [семантику (чью), модель поведения] в определение (какое). |
Автор: | Wlad [ Чт апр 16, 2009 11:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
"Добавьте его поведение в указанное определение". Но, вообще-то, нужно понять, что там есть касательное add, сослагательно там выражались али исчо как... |
Автор: | WingLion [ Чт апр 16, 2009 18:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Долго думали, что означает же фраза add item -- решили, что лучший перевод -- впендюрь хреновину |
Автор: | mOleg [ Сб апр 18, 2009 21:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
еще один термин: STATE-smart (words) - мой вариант: STATE-учитывающее (слова) есть у кого лучший вариант? |
Автор: | Hishnik [ Сб апр 18, 2009 21:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Зависящее от состояния. |
Автор: | Wlad [ Сб апр 18, 2009 23:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
адаптирующийся, настраивающийся, следящий, отслеживающий, учитывающий, РАСПОЗНАЮЩИЙ |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |