Forth
http://fforum.winglion.ru/

вопросы по поводу переводов терминов на русский язык
http://fforum.winglion.ru/viewtopic.php?f=34&t=2012
Страница 1 из 2

Автор:  mOleg [ Сб мар 21, 2009 21:19 ]
Заголовок сообщения:  вопросы по поводу переводов терминов на русский язык

при переводе статей возникают проблемы с переводом терминологии, поэтому предлагаю в одном месте(то есть тут) собирать возможные переводы терминов.

Для начала control-flow-stack предлагаемый вариант перевода стек потока управления

Автор:  mOleg [ Сб мар 21, 2009 23:32 ]
Заголовок сообщения: 

вот это looking-through algorithm - просматривающий алгоритм ? как правильно переводится то?
и еще data-driven approach - исполнение данных (решение управляемое данными) ?

Автор:  вопрос [ Вс мар 22, 2009 00:27 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
looking-through algorithm -
сквозной? где предложение?

Автор:  WingLion [ Вс мар 22, 2009 04:35 ]
Заголовок сообщения: 

вопрос писал(а):
looking-through algorithm -
сквозной? где предложение?

А может, прозрачный?

"прозрачный алгоритм" - вполне ясный термин, вроде.

Автор:  in4 [ Вс мар 22, 2009 06:52 ]
Заголовок сообщения: 

mOleg писал(а):
data-driven approach - исполнение данных (решение управляемое данными) ?
от контекста, вариант: подход, управляемый данными.

mOleg писал(а):
looking-through algorithm - просматривающий алгоритм
да.
Но можно и алгоритм просмотра, пробегающий алгоритм (от контекста).

Автор:  Alexander [ Вс мар 22, 2009 20:43 ]
Заголовок сообщения: 

вот про look through есть в словаре следующее
Цитата:
look through - сквозной последовательный поиск (в кэше до фиксации промаха)

а вот про data-driven approach - либо подход, либо метод управляемый данными, что-то граничащее с выполнением управляымым от данных

Автор:  mOleg [ Вс мар 22, 2009 21:43 ]
Заголовок сообщения: 

вопрос писал(а):
сквозной? где предложение?

вообще из этой статьи open interpretator

Автор:  mOleg [ Чт апр 16, 2009 05:15 ]
Заголовок сообщения: 

еще. как лучше перевести данный текст: "add its behaviour to the definition" ?

Автор:  Guest1 [ Чт апр 16, 2009 07:39 ]
Заголовок сообщения: 

мне кажется не надо вырывать куски из предложения, а приводить предложения целиком.

Автор:  Alexander [ Чт апр 16, 2009 09:22 ]
Заголовок сообщения: 

mOleg писал(а):
еще. как лучше перевести данный текст: "add its behaviour to the definition" ?

Добавляет [семантику (чью), модель поведения] в определение (какое).

Автор:  Wlad [ Чт апр 16, 2009 11:28 ]
Заголовок сообщения: 

"Добавьте его поведение в указанное определение".
Но, вообще-то, нужно понять, что там есть касательное add, сослагательно там выражались али исчо как...

Автор:  WingLion [ Чт апр 16, 2009 18:20 ]
Заголовок сообщения: 

Долго думали, что означает же фраза add item -- решили, что лучший перевод -- впендюрь хреновину

Автор:  mOleg [ Сб апр 18, 2009 21:37 ]
Заголовок сообщения: 

еще один термин: STATE-smart (words)
- мой вариант: STATE-учитывающее (слова)
есть у кого лучший вариант?

Автор:  Hishnik [ Сб апр 18, 2009 21:57 ]
Заголовок сообщения: 

Зависящее от состояния.

Автор:  Wlad [ Сб апр 18, 2009 23:54 ]
Заголовок сообщения: 

адаптирующийся, настраивающийся, следящий, отслеживающий, учитывающий, РАСПОЗНАЮЩИЙ

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/