Автор |
Сообщение |
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
[url]http://habrahabr.ru/blogs/crazydev/41561/[/url] Боярский диалект С++ :D
|
|
|
|
Добавлено: Вт авг 23, 2011 14:01 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
А "винт" - это уже не терминология, а профессиональный сленг. А "раскрутка" - это, надо полагать, "начальный загрузчик". Бо, раскруткой еще называют принцип портирования компиляторов компиляторов на новую платформу.
А "винт" - это уже не терминология, а профессиональный сленг. А "раскрутка" - это, надо полагать, "начальный загрузчик". Бо, раскруткой еще называют принцип портирования компиляторов компиляторов на новую платформу.
|
|
|
|
Добавлено: Вт авг 23, 2011 01:47 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
Гость писал(а): И уже вышел стандарт. Как термины "винчестер", boot-strap и т.д. Языковая практика какой-то проф.группы--не норматив. Я вот говорю "винт" и "раскрутка".
[quote="Гость"]И уже вышел стандарт. Как термины "винчестер", boot-strap и т.д.[/quote] Языковая практика какой-то проф.группы--не норматив. Я вот говорю "винт" и "раскрутка".
|
|
|
|
Добавлено: Пт авг 19, 2011 10:07 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
вопрос писал(а): Хищник - противник стандартов и, видимо, сторонник цензуры, что является противоречием в определении, но ... Так не надо писать противоречивые определения Теперь развенчиваем, так сказать. Я не противник стандарта, как не противник огня, вилок, кашалотов и грецких орехов. Теперь огонь должен быть в канистре бензина, вилка - гнутая, кашалот в ванной, а грецкие орехи в качестве диеты после посещения стоматолога? И поди откажись - запишут в противники! Предлагаю рассмотреть другой вариант - конкретный стандарт попросту неудачный, и к тому же устаревший, а некоторые не впадают в ступор при виде аббревиатуры ANSI, а работают над планированием разработки самостоятельно. Идем дальше. Что такое цензура - это к справочникам. Можно еще исторические параллели посмотреть, и найти нечто подобное на форуме за 5 лет его существования. Правда, в серьезных изданиях, которые претендуют на то, чтобы им доверяли, существует рецензирование. А также есть общие нормы ведения дискуссий, которые подразумевают, что высказанные утверждения как-то аргументируются. Дабы место общения не превращалось в трибуну, служащую только для того, чтобы "оставлять след в истории".
[quote="вопрос"]Хищник - противник стандартов и, видимо, сторонник цензуры, что является противоречием в определении, но ...[/quote] Так не надо писать противоречивые определения :))
Теперь развенчиваем, так сказать. Я не противник стандарта, как не противник огня, вилок, кашалотов и грецких орехов. Теперь огонь должен быть в канистре бензина, вилка - гнутая, кашалот в ванной, а грецкие орехи в качестве диеты после посещения стоматолога? И поди откажись - запишут в противники! :) Предлагаю рассмотреть другой вариант - конкретный стандарт попросту неудачный, и к тому же устаревший, а некоторые не впадают в ступор при виде аббревиатуры ANSI, а работают над планированием разработки самостоятельно.
Идем дальше. Что такое цензура - это к справочникам. Можно еще исторические параллели посмотреть, и найти нечто подобное на форуме за 5 лет его существования. Правда, в серьезных изданиях, которые претендуют на то, чтобы им доверяли, существует рецензирование. А также есть общие нормы ведения дискуссий, которые подразумевают, что высказанные утверждения как-то аргументируются. Дабы место общения не превращалось в трибуну, служащую только для того, чтобы "оставлять след в истории".
|
|
|
|
Добавлено: Чт авг 18, 2011 23:21 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
Хищник - противник стандартов и, видимо, сторонник цензуры, что является противоречием в определении, но ...
Хищник - противник стандартов и, видимо, сторонник цензуры, что является противоречием в определении, но ...
|
|
|
|
Добавлено: Чт авг 18, 2011 22:33 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
Гость писал(а): Их жизнь утверждает. Нелегкая, видать, жизнь была
[quote="Гость"]Их жизнь утверждает. [/quote] Нелегкая, видать, жизнь была :)
|
|
|
|
Добавлено: Чт авг 18, 2011 20:15 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
Хищник писал(а): Гость писал(а): Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto. Это где такие стандарты утверждают? :) Их жизнь утверждает. Один сказал - другие начали повторять. И уже вышел стандарт. Как термины "винчестер", boot-strap и т.д. А вот официально утвержденный стандарт, может не прижиться. Как кодировки русских букв ГОСТ и ISO 8859-5.
[quote="Хищник"][quote="Гость"]Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto.[/quote] Это где такие стандарты утверждают? :)[/quote] Их жизнь утверждает. Один сказал - другие начали повторять. И уже вышел стандарт. Как термины "винчестер", boot-strap и т.д. А вот официально утвержденный стандарт, может не прижиться. Как кодировки русских букв ГОСТ и ISO 8859-5.
|
|
|
|
Добавлено: Чт авг 18, 2011 18:22 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
вопрос писал(а): Стек для структур управления порядком вычислений - потоком вычислений Уж лучше тогда полное определение куда-нибудь вынести (вместе с описанием механизмов работы), а в основном тексте использовать короткое определение, например, "управляющий стек"/"стек управления". А то я представил как это будет выглядеть в определениях какого нибудь IF-ELSE-THEN, жутко стало.
[quote="вопрос"]Стек для структур управления порядком вычислений - потоком вычислений[/quote]
Уж лучше тогда полное определение куда-нибудь вынести (вместе с описанием механизмов работы), а в основном тексте использовать короткое определение, например, "управляющий стек"/"стек управления". А то я представил как это будет выглядеть в определениях какого нибудь IF-ELSE-THEN, жутко стало.
|
|
|
|
Добавлено: Пн авг 15, 2011 14:37 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
Стек для структур управления порядком вычислений - потоком вычислений
Стек для структур управления порядком вычислений - потоком вычислений
|
|
|
|
Добавлено: Пн авг 15, 2011 14:14 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
Гость писал(а): Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto. Это где такие стандарты утверждают?
[quote="Гость"]Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto.[/quote] Это где такие стандарты утверждают? :)
|
|
|
|
Добавлено: Пн авг 15, 2011 12:19 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
В комментариях к SP-Forth стоит "управляющий стек". Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto.
В комментариях к SP-Forth стоит "управляющий стек". Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto.
|
|
|
|
Добавлено: Пн авг 15, 2011 11:50 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
Ethereal писал(а): control-flow stack - стек управления Или "стек структур управления".
[quote="Ethereal"]control-flow stack - стек управления[/quote] Или "стек структур управления".
|
|
|
|
Добавлено: Вс авг 07, 2011 20:34 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык |
|
|
mOleg писал(а): Для начала control-flow-stack предлагаемый вариант перевода стек потока управления У читателя-программиста сразу возникнет вопрос нельзя ли этот поток куда-нибудь перенаправить. Например в файл А физику придет в голову мысль умножить этот поток на время, чтобы получить величину объема управления Переводить надо так, чтобы ни у кого и мысли не возникало, что статья была написана на иностранном языке. control-flow stack - стек управления looking-through algorithm - алгоритм просмотра STATE-smart words - STATE-зависимые слова data-driven approach - парадигма программирования, управляемого данными
[quote="mOleg"]Для начала [color=blue]control-flow-stack[/color] предлагаемый вариант перевода [color=blue]стек потока управления[/color][/quote] У читателя-программиста сразу возникнет вопрос нельзя ли этот поток куда-нибудь перенаправить. Например в файл :)) А физику придет в голову мысль умножить этот поток на время, чтобы получить величину объема управления :))
Переводить надо так, чтобы ни у кого и мысли не возникало, что статья была написана на иностранном языке.
control-flow stack - стек управления looking-through algorithm - алгоритм просмотра STATE-smart words - STATE-зависимые слова data-driven approach - парадигма программирования, управляемого данными
|
|
|
|
Добавлено: Вс авг 07, 2011 20:05 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
|
|
|
адаптирующийся, настраивающийся, следящий, отслеживающий, учитывающий, РАСПОЗНАЮЩИЙ
адаптирующийся, настраивающийся, следящий, отслеживающий, учитывающий, РАСПОЗНАЮЩИЙ
|
|
|
|
Добавлено: Сб апр 18, 2009 23:54 |
|
|
|
|
|
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Зависящее от состояния.
Зависящее от состояния.
|
|
|
|
Добавлено: Сб апр 18, 2009 21:57 |
|
|
|
|