Forth и другие саморасширяющиеся системы программирования Locations of visitors to this page
Текущее время: Пт апр 19, 2024 19:40

...
Google Search
Forth-FAQ Spy Grafic

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Ответить
Имя пользователя:
Заголовок:
Текст сообщения:
Введите текст вашего сообщения. Длина сообщения в символах не более: 60000

Размер шрифта:
Цвет шрифта
Настройки:
BBCode ВКЛЮЧЕН
[img] ВЫКЛЮЧЕН
[flash] ВЫКЛЮЧЕН
[url] ВКЛЮЧЕН
Смайлики ВЫКЛЮЧЕНЫ
Отключить в этом сообщении BBCode
Не преобразовывать адреса URL в ссылки
Вопрос
Теперь гостю придется вводить здесь пароль. Не от своей учетной записи, а ПАРОЛЬ ДЛЯ ГОСТЯ, получить который можно после регистрации на форуме через ЛС.:
Этот вопрос предназначен для выявления и предотвращения автоматических регистраций.
   

Обзор темы - вопросы по поводу переводов терминов на русский язык
Автор Сообщение
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
http://habrahabr.ru/blogs/crazydev/41561/
Боярский диалект С++ :D
Сообщение Добавлено: Вт авг 23, 2011 14:01
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
А "винт" - это уже не терминология, а профессиональный сленг. А "раскрутка" - это, надо полагать, "начальный загрузчик". Бо, раскруткой еще называют принцип портирования компиляторов компиляторов на новую платформу.
Сообщение Добавлено: Вт авг 23, 2011 01:47
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
Гость писал(а):
И уже вышел стандарт. Как термины "винчестер", boot-strap и т.д.

Языковая практика какой-то проф.группы--не норматив. Я вот говорю "винт" и "раскрутка".
Сообщение Добавлено: Пт авг 19, 2011 10:07
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
вопрос писал(а):
Хищник - противник стандартов и, видимо, сторонник цензуры, что является противоречием в определении, но ...

Так не надо писать противоречивые определения :))

Теперь развенчиваем, так сказать. Я не противник стандарта, как не противник огня, вилок, кашалотов и грецких орехов. Теперь огонь должен быть в канистре бензина, вилка - гнутая, кашалот в ванной, а грецкие орехи в качестве диеты после посещения стоматолога? И поди откажись - запишут в противники! :) Предлагаю рассмотреть другой вариант - конкретный стандарт попросту неудачный, и к тому же устаревший, а некоторые не впадают в ступор при виде аббревиатуры ANSI, а работают над планированием разработки самостоятельно.

Идем дальше. Что такое цензура - это к справочникам. Можно еще исторические параллели посмотреть, и найти нечто подобное на форуме за 5 лет его существования. Правда, в серьезных изданиях, которые претендуют на то, чтобы им доверяли, существует рецензирование. А также есть общие нормы ведения дискуссий, которые подразумевают, что высказанные утверждения как-то аргументируются. Дабы место общения не превращалось в трибуну, служащую только для того, чтобы "оставлять след в истории".
Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 23:21
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
Хищник - противник стандартов и, видимо, сторонник цензуры, что является противоречием в определении, но ...
Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 22:33
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
Гость писал(а):
Их жизнь утверждает.

Нелегкая, видать, жизнь была :)
Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 20:15
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
Хищник писал(а):
Гость писал(а):
Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto.

Это где такие стандарты утверждают? :)

Их жизнь утверждает. Один сказал - другие начали повторять.
И уже вышел стандарт. Как термины "винчестер", boot-strap и т.д.
А вот официально утвержденный стандарт, может не прижиться.
Как кодировки русских букв ГОСТ и ISO 8859-5.
Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 18:22
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
вопрос писал(а):
Стек для структур управления порядком вычислений - потоком вычислений


Уж лучше тогда полное определение куда-нибудь вынести (вместе с описанием механизмов работы), а в основном тексте использовать короткое определение, например, "управляющий стек"/"стек управления". А то я представил как это будет выглядеть в определениях какого нибудь IF-ELSE-THEN, жутко стало.
Сообщение Добавлено: Пн авг 15, 2011 14:37
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
Стек для структур управления порядком вычислений - потоком вычислений
Сообщение Добавлено: Пн авг 15, 2011 14:14
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
Гость писал(а):
Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto.

Это где такие стандарты утверждают? :)
Сообщение Добавлено: Пн авг 15, 2011 12:19
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
В комментариях к SP-Forth стоит "управляющий стек".
Видимо, такой перевод - уже стандарт de facto.
Сообщение Добавлено: Пн авг 15, 2011 11:50
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
Ethereal писал(а):
control-flow stack - стек управления

Или "стек структур управления".
Сообщение Добавлено: Вс авг 07, 2011 20:34
  Заголовок сообщения:  Re: вопросы по поводу переводов терминов на русский язык  Ответить с цитатой
mOleg писал(а):
Для начала control-flow-stack предлагаемый вариант перевода стек потока управления

У читателя-программиста сразу возникнет вопрос нельзя ли этот поток куда-нибудь перенаправить. Например в файл :))
А физику придет в голову мысль умножить этот поток на время, чтобы получить величину объема управления :))

Переводить надо так, чтобы ни у кого и мысли не возникало, что статья была написана на иностранном языке.

control-flow stack - стек управления
looking-through algorithm - алгоритм просмотра
STATE-smart words - STATE-зависимые слова
data-driven approach - парадигма программирования, управляемого данными
Сообщение Добавлено: Вс авг 07, 2011 20:05
  Заголовок сообщения:   Ответить с цитатой
адаптирующийся, настраивающийся, следящий, отслеживающий, учитывающий, РАСПОЗНАЮЩИЙ
Сообщение Добавлено: Сб апр 18, 2009 23:54
  Заголовок сообщения:   Ответить с цитатой
Зависящее от состояния.
Сообщение Добавлено: Сб апр 18, 2009 21:57

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB сборка от FladeX // Русская поддержка phpBB